Dr. Mustafa PRLJAČA: Iako ni ova knjiga ne dolazi iz esencijalnog područja islama kao svjetopogleda i koncepta života, ona je neposredno povezana sa njim preko tretiranja poslanika Muhammeda, a.s., kao prijenosnika cjelokupnog islama. To bi mogao biti dobar početak, uljudno i dostojanstveno otvaranje arapskih vrata, i moglo bi značiti da je Bosna i Hercegovina stekla sposobnost da svjetsku islamsku intelektualnu baštinu može obogaćivati vlastitim prinosima u njenom temeljnom jeziku. |
Bosanska/bošnjačka misao i kultura polahko ali sigurno prodire u arapsko jezičko područje u kom se pozicionira sve bolje. Od kako je BiH stekla svoju nezavisnost nekoliko ostvarenja njenih književnika našlo se na policama arapskih knjižara (
Ilhamijin put u smrt Rešada Kadića, Kuvajt 1993.;
Roman o Srebrenici Isnama Taljića, Kairo/Aleksandrija 2007.;
Bio jednom jedan Nedžada Ibrišimovića, Kairo 2007;
Žrtvovanje vuku Mirsada Sinanovića, Kairo 2010). Bio je to snažan prodor bosanske kulture u taj dio svijeta.
Potom je El-Kalem – izdavački centar Rijaseta Islamske zajednice u BiH načinio nekoliko izvanrednih koraka: na arapskom jeziku je objavio knjige dvojice naših istaknutih autora (
Bošnjaci i izazovi modernosti Fikreta Karčića i
Eseji od Bosne Enesa Karića), a potom i drugu knjigu Enesa Karića
Crni tulipan-putopis hodočasnika iz Bosne (2010.) Sada se u njegovom izdanju pojavljuje još jedna knjiga na arapskom – rekli bismo, kuriozitet:
Sira – Životopis posljednjeg Allahovog Poslanika (format: B5, 24 cm, 354 str.; povez tvrdi; ISBN 978-9958-23-462-0; do sada doživjela šest izdanja na bosanskom jeziku; prvo izdanje: 2007.), s predgovorom reisu-l-uleme dr. Huseina Kavazovića.
Knjigu je na arapski jezik prevela prof. dr. Hedir Abo El Nagah, profesorica anglistike na nekoliko univerziteta u svijetu (Kairo, Kanada, Medina). Ona je prevela englesko izdanje ove knjige, publikovano u izdanju izdavačke kuće Dar Al Salam iz Kaira (ISBN 978-977-717-215-8). Ova renomirana kuća je do sada izdala deset knjiga profesora Halilovića (četiri na arapskom, četiri na engleskom i dvije na njemačkom jeziku), a uskoroće mu izdati i jedanaestu – ovaj arapski prijevod njegove
Sire!
Zašto mislimo da je ovo naš veliki korak?
|
Za razliku od svih do sada objavljenih knjiga naših autora na arapskom jeziku, ova knjiga uvaženog profesora hfz. dr. Safveta Halilovića, dolazi iz područja islamistike i u nekom smislu predstavlja prekretnicu. Naime, do sada je islamistika uglavnom predstavljala jednosmjeran tok: iz arapskog, ili iz drugih jezika prelijevala se u bosanski, bez ijednog izuzetka, koliko nam je poznato, barem što se tiče arapskog jezika. Iako ni ova knjiga ne dolazi iz esencijalnog područja islama kao svjetopogleda i koncepta života, ona je neposredno povezana sa njim preko tretiranja poslanika Muhammeda, a.s., kao prijenosnika cjelokupnog islama. To bi mogao biti dobar početak, uljudno i dostojanstveno otvaranje arapskih vrata, i moglo bi značiti da je Bosna i Hercegovina stekla sposobnost da svjetsku islamsku intelektualnu baštinu može obogaćivati vlastitim prinosima u njenom temeljnom jeziku. Naime, postoji veliko mnoštvo autora, muslimanskih i nemuslimanskih, arapskih i nearapskih koji su napisali knjigu o životopisu poslanika Muhammeda, a.s. (samo na bosanskom jeziku tih životopisa ima više od deset i uglavnom su prevedeni sa drugih jezika), pa je objaviti novi životopis na arapskom jeziku pravi podvig.
Učešćima na mnogim islamskim konferencijama širom svijeta i susretima s brojnim islamskim učenjacima naši islamski učenjaci stekli su, čini se, povjerenje u vlastite kapacitete i oslobodili se kompleksa malog naroda. Ako je to doista tako, onda bismo u narednom periodu mogli svjedočiti većem prisustvu bosanskohercegovačke islamske misli širom muslimanskog, ali i zapadnjačkog svijeta, što bi trebalo polučiti iznimno pozitivne učinke i Bosni značajno podići ugled.
* * * * *
Naime, Bošnjaci – bosanskohercegovački muslimani – imaju jednu prednost u odnosu na druge muslimanske narode: na savremenu civilizaciju ne gledaju sastrane, ili sa margina, već žive u samom njenom središtu i u potpunosti osjećaju njeno bīlo i njenu narav. To znači da bolje od drugih osjećaju i njene prednosti i njene nedostatke, ali i potrebe. Istovremeno, baštine islam, čuvaju ga i njeguju kao dragocjenost i proučavaju ga s ljubavlju i odanošću u srcu. Nikada nisu odstupili od njegovog općeg toka i skliznuli u sektu, ili ga ideologizirali. Stoga njihovo razumijevanje islama ne samo da ima svoj legitimitet, već je i svojevrsni muslimanski odgovor na izazove ovoga vremena; odgovor muslimana iz „epicentra“ savremene civilizacije; vjerodostojan odgovor, potreban i Istoku i Zapadu, i muslimanima i nemuslimanima.
Dodatkom u naslovu koji sadrži ovo izdanje na arapskom – naime naslov doslovno glasi: „Vjerovjesnikov životopis u novom ruhu“, s podnaslovnom odrednicom: „Savremeno iščitavanje događaja iz Vjerovjesnikovog životopisa“ – kao da se željela akcentirati iznesena konstatacija. (
Preporod, br. 1019, 1. septembar 2017.)